(23)開麥拉驚魂Tropic Thunder開麥拉驚魂》說的是一個好萊塢拍戰爭大片的故事,班史提勒是過氣的動作明星,小勞勃道尼是奧斯卡演技神,喜歡挑戰不同角色,傑克布萊克專搞低俗笑鬧劇,這三個演員主演這部《Tropic Thunder》,給導演史帝夫庫根〔Steve Coogan〕帶來一堆麻煩,寫原著小說的戰爭英雄尼克諾特提出建議,把他們全丟到叢林,到處裝針孔攝影機,讓他們親身體驗一次越戰經驗,卻沒想到他們碰到了中國毒梟,且他們還以為自己是在演戲,一連串的爆笑就接二連三發生…。 《開麥拉驚魂》也玩了不少好萊塢的拍片文化,所以說對電影本來就很有興趣,多少看過一些幕後花絮,知道他們如何運作,看起來會更有感覺。還有一些像演員入戲啦,入戲太深在現實生活也出現混淆的狀況啦,在你的大腦中如果是「已知」,就會很好玩。另外一直強調適合電影看的多的人,也是因為《開麥拉驚魂》在一開始就已經惡搞了好萊塢的電影預告片,如果你本來就沒看過多少電影預告,一開始的幾支假預告只會讓你笑一些一般的笑點,但其實,《開麥拉驚魂》也有在嘲諷像是商業大片續集的預告,諸如此類,這當中的幽默實在無法言喻,非得看得夠多,才會感覺夠多。 還有一種就是向來電影都有的問題,字幕翻不出的笑點。像這次小勞勃道尼扮黑人,就有用到「you people」這個詞,在美國用這種詞要很小心的,因為你對黑人這麼說,他們會覺得你有種族歧視,比如你想說「你們這些人是怎麼搞的?」,若說了「What's wrong with you people?」那就糟了,「你們這些人」好像就是把黑人和你自己視為不同類的意思。這算是一個蠻常見的笑點,不過…特映的觀眾機乎不與以理會…。 ^^" 另外還有一個很好玩的地方,小勞勃道尼說中文的時候,他真的講了一些中文出來沒錯,但他也有打混過去的,比如說「電解質」怎麼說?這個中文對他而言太難了,說不出來,所以他嘴巴發出的音還是英文的「electrolyte」,但改用「中文語調」說,聽起來好像是中文一樣,他根本很多是中文英文摻著亂說的,但字幕就無法翻出這樂趣了,建議大家還是不要百分百依賴字幕,才能更享受《開麥拉驚魂》。 角色每一個都好棒。 班史提勒有很出色的爛智障演出,就是要演智障,還要演「把演智障演得很襴」這樣子的戲中戲。同樣的狀況也在小勞勃道尼的角色出現,他要演澳洲佬去演黑人,他的澳洲口音當然也是裝的(還不差),然後再裝澳洲人裝黑人腔裝得很爛的樣子,又是戲中戲。要把這種角色演好,真的很棒又很好玩。他們要耍帥起來,也真要命,尤其是小勞勃道尼,喜歡他的人一定要看一下,他拔出雙槍(且不是手槍喔)的一個動作就夠讓火行者拜倒了。班史提勒則是走藍波路線,他身材好是眾所皆知,《開麥拉驚魂》就刻意把他拿來和一、二集的藍波比了一下。反而是傑克布萊克,比較被邊緣化了,他一樣有他搞笑的方式,但其他人都很搶眼,比較難注意到他的唉唉叫。 《開麥拉驚魂》不光是主角搶眼,配角也很恐怖,卡司大到破表,比較落寞一點的史帝夫庫根提早退場(火行者很欣賞他,但他反而沒什麼表現),尼克諾特很棒,他一開始酷得跟什麼一樣,看起來就是走過鬼門關的人。然後還有馬修麥康納演班史提勒的經紀人,他一心一意要使命必達逼電影公司遵守的合約內容提供TiVo,又是一個要知情才會笑的內行笑點。湯姆克魯斯,火行者不願多說,因為他算是個驚喜。^^他們也只是一部份喔~~班史提勒為了這部片子能夠動員的大明星,真的會讓你吃驚的。(班史提勒也是導演和製片)。 《開麥拉驚魂》的笑,不是低級搞白濫的笑,的確有不少「很機車」的幽默,但當中真正讓火行者笑到停不了的,多半是帶著嘲諷和小聰明的地方,這絕對不是像《史詩大帝國》或是《正宗約會電影》這種單純把所有名片串起來惡搞的片子,最後給火行者得到的滿足感,和《王牌製片家》較為接近。 故事不隨便,在一個還算是正常的架構之下,極盡搞笑之能事,且各種笑點都來,黑色幽默、KUSO、肢體幽默、言語上的小聰明、諷刺影射、模仿竄改…等等,喜歡吃綜合口味的人應該會high到不行。《開麥拉驚魂》充份展現了班史提勒的才華,以及他的人脈,這個傢伙,紅不是沒道理的! 不知道火行者這樣一直危言聳聽,說要看很多電影知道很多有的沒的才會把該笑的都笑出來,這樣會不會讓電影接觸沒很多的人打退堂鼓?其實不用那麼擔心,特映時,火行者後面坐了幾個人就笑得超開心的,比較電影的笑點他們沒笑,一直聽到《他不笨,他是我爸爸》時才有一個女生大叫出來「這片我看過!」(如果是常看電影的人,全程應該會叫這句話二、三十次吧),看來比較大眾化的笑點,也很夠讓一般的觀眾看到開心,只是說要從頭笑到尾,結束時好像有練到腹肌這樣子,還是要正統的電影迷才會發生。
3
留言列表